3 důvody proč si vybrat mě
Pečlivost
Zodpovědnost a spolehlivost
To, co dělám ráda, dělám dobře.
A navíc…
Při zajímavé nabídce netrvám na ceně.
Můj hlavní přínos pro vás
Vzhledem ke svému vzdělání a ke svým níže popsaným pracovním zkušenostem jsem schopna dodat kvalitně zpracovaný překlad nebo korekturu, ve které klient nebude nacházet překladatelské, gramatické, stylistické, formátové ani technické chyby. Jsem zvyklá neponechat nic náhodě. Dokážu pracovat s překladatelským softwarem (Trados, Logoport), přestože jej momentálně nemám k dispozici. Jsem přístupná každé zajímavé nabídce.
Co umím opravdu nejlépe
Ráda se věnuji překladům i korekturám z různých oborů, ale nejvíce mne zajímají texty, které se týkají kultury, neboť se sama aktivně věnuji hře na hudební nástroje, sleduji výtvarné umění a velice mne zajímají historické památky. Dávám přednost stylisticky náročnějším a beletristickým textům.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Vystudovala jsem český jazyk a literaturu na FF UK a zároveň složila
mezinárodní zkoušky z francouzštiny DELF a DALF na Francouzském institutu
v Praze. Po několika letech jsem toto studium doplnila složením Státní
jazykové zkoušky speciální překladatelské. Po práci ve francouzské
stavební firmě a americké účetní společnosti jsem několik let pracovala
jako hlavní korektorka pro jednu z největších pražských
překladatelských agentur. Mou náplní byla kompletní kontrola překladů
v oddělení EU. Většina překladů zadávaných institucemi a orgány EU,
evropskými agenturami (zdravotnictví, rybářství atd.) či českými úřady
komunikujícími s EU byla v angličtině, francouzštině a němčině.
Dostala jsem se však do kontaktu i s dalšími unijními jazyky. Kromě
supervize a srovnávacích korektur jsem metodicky vedla všechny překladatele,
kteří tyto překlady vypracovávali, a na základě terminologických
databází EU jsem připravovala pomůcky a nástroje pro celé oddělení.
Soukromě jsem se věnovala překladům i korekturám v oblasti kultury,
cestovního ruchu a nevyhýbala jsem se ani překladům technických návodů
(např. přístroje pro domácnost), občas jsem se věnovala i kratšímu
tlumočení a výuce cizích jazyků.